谷歌翻译是一个方便的工具,其背后也有着基于人工智能的学习技术。但是日前外媒Motherboard整理了来自Reddit论坛的帖子发现,谷歌翻译在学习的过程中可能受到了输入来源的影响,竟将一些意味不明的语句翻译成了如圣经一般的语言。

比如,若用户将翻译设置为从毛利语翻译成英语,之后输入一长串的“dog”(英文意为“狗”),最后会得出这样的结果。
翻译出来的英文大意为:
世界末日时钟在12点3分钟,我们正在经历世界上的人物和戏剧性的发展,这表明我们越来越接近末日和耶稣的回归。
据称,推特和Reddit的用户对这些奇怪的翻译也展开了热议,有的网友将其归咎于恶魔,有的人认为这是因为用户滥用“建议”功能进行“纠正”所致,或者是一些对谷歌不满的员工在作怪。
哈佛大学助理教授,研究自然语言处理和计算机翻译的Andrew Rush认为,这些神秘的翻译结果可能和谷歌几年前采用的“神经机器翻译”技术有关。他表示,在神经机器翻译中,系统训练用了一种语言的大量文本来和另一种语言进行相应翻译,以在两者之间创建模型。但当输入的是无意义内容时,系统就会出现“幻觉性”的输出结果。
由于谷歌这一学习系统的原因,类似的翻译结果层出不穷。据悉,在设置从索马里语言翻译成英语的时候,谷歌有时翻译也会念起“圣经”,比如下面这个例子。

为上帝的名字是用希伯来语写的,所以用希伯来民族的语言写成。
-
谷歌
+关注
关注
27文章
6259浏览量
111978 -
人工智能
+关注
关注
1820文章
50324浏览量
266938 -
翻译
+关注
关注
0文章
48浏览量
11195
原文标题:人工智能也出错,谷歌翻译竟然读起了“圣经”
文章出处:【微信号:worldofai,微信公众号:worldofai】欢迎添加关注!文章转载请注明出处。
发布评论请先 登录
使用 RT1060 离线学习单词有可能吗
硅片清洗过程中的慢提拉是如何进行的
晶圆制造过程中的掺杂技术
晶圆制造过程中哪些环节最易受污染
UPS不间断电源在放电过程中的注意事项
大电流起弧过程中电弧声压/超声波信号的特征提取与故障诊断
红外测温技术在气瓶充装过程中的应用
如何保障远程运维过程中的数据安全和隐私?
液态金属电阻率测试仪中的常见误差来源及规避方法
固定式测斜仪在测量过程中遇到误差如何处理?
谷歌翻译在学习的过程中可能受到了输入来源的影响
评论